Considerando que, muitas vezes, as obras literárias escritas por mulheres não alcançam a mesma visibilidade que as escritas pelos homens, e que, quando se trata de escritoras estrangeiras, essa visibilidade é mínima, pode-se crer que o trabalho do tradutor ocupa, nesses casos, um lugar de destaque. Ao propor a tradução de obras de novas autoras, o tradutor atua como crítico literário e promotor de vozes que seriam desconhecidas no Brasil. Pensando nisso, este trabalho consiste na apresentação e estudo do conto Retóricos anónimos (2004), da escritora espanhola Mercedes Cebrián. A autora, ainda desconhecida do leitor brasileiro, possui extensa produção literária, destacando-se a obra composta por contos e poemas El malestar al alcance de todos (2004) e o livro de relatos La nueva taxidermia (2011), finalista do Prêmio Tigre Juan, em 2012. Além disso, ela traduziu para o espanhol obras de autores como Miranda July e Georges Perec, recebendo, em 2008, o prêmio Mots Passants da Universidade de Barcelona, pela melhor tradução do francês, por Lo infraordinario (2008), de Perec. O conto Retóricos anónimos apresenta um olhar cínico sobre um viciado em cultura, fazendo uma crítica aos indivíduos que consideram ser superiores por apreciar e compreender diversos tipos de manifestações artísticas.
Comissão Organizadora
Leandro de Carvalho Gomes
Critica Feminista
Algemira de Macêdo Mendes
Adriana Aparecida de Figueiredo Fiuza
Nayane Larissa Vieira Pinheiro
Nágila Alves da Silva
ANDRE REZENDE BENATTI
Alexandra Santos Pinheiro
Comissão Científica