Compreendendo a remontagem de O Lago dos Cisnes criada por Matthew Bourne (1995) como uma adaptação do clássico do ballet de Tchaikovsky (1877), buscaremos analisar as estratégias enunciativas utilizadas para mobilizar sensivelmente o enunciatário traçando um paralelo entre a versão original clássica e a versão adaptada. A partir deste paralelismo, e trazendo um diálogo entre os princípios basilares dos Estudos da Tradução e Adaptação e da Semiótica Tensiva, buscamos compreender o conjunto de estratégias de textualização utilizadas pelo enunciador em seu projeto tradutório responsáveis por construir o perfil sensível da obra.
Comissão Organizadora
Isabella de Sousa Marques
Isabella Domingos da Rocha
Isabel Coimbra
Ana Flávia Ribeiro Otoni
Helbert Junio Alexandrino Dos Santos
Andreza Rodrigues
Carolina Amaral Lopes dos Santos
Gabriela Herculano Duarte
Tatiana Lim Boletini
Matheus de Souza Leite da Silva
Lucas José Gondim Oliveira
Isabela Guerra
Maiara Cristini Justino de Oliveira
Rodrigo Pereira Cardoso
Letícia Bregalda Lemos
Comissão Científica