AÇÃO CONSTRUÍDA NA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE ENUNCIADOS MATEMÁTICOS

  • Autor
  • ROBERTA ALENA DE ALCANTARA BRANDÃO
  • Co-autores
  • Jurema Lindote Botelho Peixoto
  • Resumo
  •  

    Na Educação Matemática para pessoas surdas, deve-se considerar a diferença linguística no processo de comunicação, a qual interfere diretamente nos métodos de ensino-aprendizagem e nos estilos possíveis de tradução e interpretação dos enunciados. Esta diferença, frequentemente, fica suscetível às escolhas e estratégias de que dispõe o tradutor intérprete de Língua Brasileira de Sinais (Libras). A compreensão das situações-problema depende, entre outros fatores, da interpretação do texto na Língua Portuguesa (LP) ou, no caso de surdos sinalizantes que transitam entre duas línguas, de uma tradução congruente com o que o problema quer indagar. A presente pesquisa é um recorte de uma dissertação em andamento cujos objetivos são: (i) investigar o desenvolvimento de pessoas surdas na resolução de situações-problema do campo aditivo, mediados pela Libras, utilizando o recurso tradutório da Ação Construída (AC) como elemento extralinguístico; (ii) analisar a influência dos enunciados traduzidos em Libras, com base na AC, visando a resolução das situações aditivas e (iii) identificar os esquemas em Libras, mobilizados por surdos durante a resolução das situações. Como aporte teórico, utiliza-se a Teoria dos Campos Conceituais de Gérard Vergnaud (1990), considerando as contribuições de Magina et al. (2008) e Peixoto (2015). Em relação aos aspectos linguísticos da tradução interpretação em Libras, são considerados os estudos de Bernardino (2020), Gurunga, Lessa-de-Oliveira e Oliveira (2021). Os participantes da pesquisa são dois estudantes surdos, um dos anos finais do Ensino Fundamental e um do Ensino Médio, dois tradutores intérpretes de Libras e um consultor surdo licenciado e proficiente em Libras. A pesquisa é de abordagem qualitativa e, como técnicas de produção de dados, foram utilizadas entrevistas semiestruturadas, diário de bordo e filmagens, analisadas por meio da Análise Textual Discursiva (Moraes e Galiazzi, 2016). Os dados estão sendo produzidos em duas escolas na cidade de Canavieiras, localizada no litoral sul da Bahia O estudo está sendo realizado, segundo as etapas: (i) análise e definição dos enunciados das situações-problema; ii) entrevistas com os participantes; (iii) tradução das situações-problemas; iv) produção de vídeo-Libras dos enunciados; (iv) apresentação dos enunciados aos estudantes surdos em LP, seguido da tradução do tradutor intérprete da sala de aula e dois meses após em vídeo-Libras; vi) Análise micro genética associada à videografia das respostas dos estudantes (Meira, 1994). Considera-se como resultados parciais: a análise das entrevistas das tradutoras intérpretes de Libras que atuam diretamente nas escolas com estes participantes e a obtenção dos enunciados de três situações do campo aditivo nas categorias de comparação, composição e transformação traduzidos em vídeo-Libras na AC. A análise das respostas das tradutoras intérpretes de Libras revelou que ambas fizeram apenas cursos livres como forma de capacitação nos últimos dez anos, possivelmente devido à falta de acesso a espaços dedicados ao ensino e aprendizagem dos estudos de Tradução e Interpretação. Essa carência de espaços, aliada a poucas experiências em contextos diversos, ao uso limitado da língua em diferentes ambientes, à insuficiente formação dos tradutores que se desenvolvem em serviço e à pouca familiaridade com a Matemática, resulta em defasagens significativas na formação e traz implicações para a atuação como intérpretes educacionais. Destaca-se que a tradução interpretação dos enunciados, partiu do português escrito no gênero injuntivo (instrutivo argumentativo) para a modalidade gestual-visual na língua de sinais utilizando AC, essa transferência de modalidade possibilitou ampliar as informações contextuais de cada situação usando o gênero narrativo, dando vida aos personagens, suas ações e às relações matemáticas envolvidas. O evento descrito no enunciado matemático deixou de ser meramente instrucional e breve, como acontece em português, para se transformar em um evento mais extenso em Libras. Na LP, a situação-problema sempre aparece na modalidade escrita, estática, mas na Libras, o texto é visual, é corpo em movimento que produz significados e negociação de sentidos nos discursos. O diagrama de Vergnaud, uma representação gráfica das relações presentes no problema, não aparece de forma transparente no português na modalidade escrita, a menos que o professor queira usá-lo como recurso imagético para explicar a solução após a enunciação. Em síntese, a apresentação em vídeo-Libras, apontou que existe uma possibilidade de elaboração mais sistematizada para apresentação dos enunciados do campo aditivo às pessoas surdas.. Conclui-se que esse estudo possa contribuir com a produção de conhecimento científico na área de Educação Matemática para pessoas surdas, podendo apontar caminhos e estratégias para auxiliar os tradutores intérpretes de Libras em sala de aula. Dessa forma, as pessoas surdas terão a possibilidade de acessar o conhecimento matemático através de versões que compreendem as dimensões linguísticas e culturais das pessoas surdas, promovendo uma perspectiva equânime no processo de ensino-aprendizagem.

     

  • Palavras-chave
  • Libras, Estrutura aditiva, Tradução Interpretação
  • Modalidade
  • Comunicação oral
  • Área Temática
  • Linguística Aplicada e Línguas de Sinais
Voltar Download
  • Linguística Aplicada e Línguas de Sinais
  • Descrição e análise linguística de Línguas de Sinais
  • Políticas linguísticas e currículo
  • Lexicografia e Terminologia de Línguas de Sinais
  • Documentação de Línguas de Sinais

Comissão Organizadora

Dr. Humberto Meira de Araujo Neto (UFAL)
Dr. Jair Barbosa da Silva (UFAL)
Dr. Alexandre Melo de Souza (UFAL)
Dr. Nágib José Mendes dos Santos (UFAL)
Dr. Paulo Rogério Stella (UFAL)
Me. Thiago Bruno de Souza Santos (UFAL)

Comissão Científica

Dr. Alexandre Melo de Souza (UFAL)
Dr. Anderson Almeida da Silva (UFPE)
Dr. Bruno Gonçalves Carneiro (UFT)
Dra. Camila Tavares Leite (UFU)
Dr. Charley Pereira Soares (UFMG)
Dra. Dayane Celestino de Almeida (Unicamp)
Dr. Guilherme Lourenço de Souza (UFMG)
Dr. Humberto Meira de Araujo Neto (UFAL)
Dr. Jair Barbosa da Silva (UFAL)
Dra. Lígia dos Santos Ferreira (UFAL)
Dra. Lorena Araújo de Oliveira Borges (UFAL)
Dra. Miriam Royer (UFCA)
Dr. Nágib José Mendes dos Santos (UFAL)
Dr. Paulo Rogério Stella (UFAL)
Dra. Rita de Cássia Souto Maior Siqueira Lima (UFAL)

 

congressointernellis@gmail.com

Publicação dos anais do II Congresso Internacional de Estudos em Linguística de Línguas de Sinais | Internellis - celebrando os 10 anos do curso de Letras-Libras da UFAL.

ISBN: 978-65-01-25702-0