TRADUTOR INTÉRPRETE LIBRAS–PORTUGUÊS: COMPETÊNCIAS NO CONTEXTO AUDIOVISUAL

  • Autor
  • Rosilene Aparecida Froes Santos
  • Co-autores
  • Rosana Froes Santos
  • Resumo
  •  

    Na atualidade, a ação do Tradutor Intérprete de Libras-Língua Portuguesa (TILSP) destaca-se em diversos espaços, dentre os quais o audiovisual. Nesse sentido, o presente trabalho tem como Área temática: “Educação Inclusiva” e como objetivo pretende analisar as competências que envolvem  o processo de tradução Libras-Português, no contexto audiovisual. Para o desenvolvimento deste foi utilizada a pesquisa bibliográfica, a partir de alguns autores como Albir Hurtado (2020), Geir Campos (1986), Eliana Franco e Vera Lucia Araújo (2011), que discorrem sobre competências tradutórias e tradução no contexto audiovisual. Nessa seara, foi possível depreender que o TILSP desenvolve seu trabalho pautado em competências, que se fazem necessárias para a construção de sentidos na língua alvo.

     

  • Palavras-chave
  • TILSP, Competências, Audiovisual.
  • Área Temática
  • Educação inclusiva.
Voltar Download
  • Instituições educacionais, inserção social e democracia.
  • Alfabetização e letramento.
  • Educação popular, povos tradicionais e as pedagogias decoloniais.
  • Educação matemática
  • Educação e tecnologias
  • Educação de pessoas jovens e adultas.
  • Educação do campo.
  • Educação inclusiva.
  • Formação de professores.
  • Políticas públicas, gestão da educação e currículo.
  • Saberes e práticas docentes.

Comissão Organizadora

CLÁUDIA APARECIDA FERREIRA MACHADO
Francely Aparecida dos Santos
Pedro Aurélio Cardoso da Silva
Raiana Alves Maciel Leal do Carmo
Victória Lobo

Comissão Científica