Este trabalho visa apresentar os paratextos (as diferentes versões de tradução) da obra literária intitulada Beloved, de Toni Morrison. A autora afro-americana aclamada pela crítica especializada e autora de inúmeros best-sellers. Morrison ao longo de sua carreira recebeu vários prêmios, incluindo o Nobel de Literatura em 1993. A escritora foi a primeira mulher negra a ganhar o prêmio como também o prêmio Pulitzer de Literatura. O romance teve traduções para a Língua Portuguesa, duas delas serão discutido no XV Seminário das Licenciaturas da Universidade Regional de Blumenau- FURB. Os livros traduzidos e selecionados para esta analise são da Editora Companhia das Letras, de José Rubens Siqueira e da Editora Círculo do Livro, por Evelyn Kay Massaro. Essas traduções serão analisadas sob o aspecto estético, linguístico e social. Entre os trechos, há polissemias dignas de nota entre ambos os tradutores; palavras que mudaram a significação entre as décadas das duas publicações e como a negritude é abordada em literatura e na atualidade em relação aos períodos das traduções e do próprio ano de 1873, que decorre no campo ficcional. Vale ressaltar a relevância da literatura de Morrison que utiliza referentes culturais e/ou variedades dialetais ligados aos povos da diáspora africana sempre com o intuito de trazer a público a história do holocausto negro, a escravidão e o racismo.
Comissão Organizadora
Leonardo Cristiano Gieseler
Comissão Científica