NANO CURSO 100% ON-LINE, COM AULAS GRAVADAS.
ESTE É UM CURSO PAGO
INVESTIMENTO:
Público geral: R$ 270,00 + TAXA ADM.
Professores da rede pública e alunos de graduação: R$ 250,00 + TAXA ADM.
CADASTRO DE INTERESSE NÃO É MATRÍCULA.
PARA SE MATRICULAR CHAME-NOS NO WHATSAPP:
SALVE ESTE NÚMERO (11) 937 483 285
A tradução, enquanto ofício, foi abordada por diversas culturas e épocas, envolvendo debates sobre fidelidade, estilo e autoria. No campo religioso, ganha peso especial por lidar com o sagrado, cujas palavras carregam significados singulares. Apesar disso, os estudos privilegiam o Ocidente, pouco reconhecendo as valiosas contribuições do Oriente para a teoria da tradução. Este curso se dedica a preencher um pouco dessa lacuna epistemológica.
A AULA MAGNA DESTE CURSO FOI UM EVENTO ABERTO
VOCÊ PODE ASSISTÍ-LA GRATUITAMENTE NESTE LINK.
O objetivo geral deste curso é: apresentar um panorama histórico e teórico da tradução no contexto oriental, com foco na interpretação de escrituras sagradas budistas, judaicas e islâmicas, destacando os principais marcos teóricos, desafios linguísticos e culturais envolvidos nesse processo.
Objetivos específicos: espera-se que ao final deste curso os/as participantes sejam capazes de:
QUEM MINISTRA:
A professora Dra. Fedra Osmara Rodríguez Hinojosa tem origem sefaradi e dupla nacionalidade (espanhola e brasileira), Fedra possui duas graduações, dois mestrados e um doutorado concluído em Estudos da Tradução (UFSC e Universidad de Sevilla), além de formações complementares interdisciplinares. Atua como tradutora, pesquisadora, palestrante, produtora de conteúdo e escritora no campo da Literatura e Cultura do Oriente Médio e Maghreb desde 2006, e já publicou mais de 40 traduções, artigos científicos e de imprensa, capítulos de livros e livros técnicos sobre crítica literária, análise do discurso e teoria da tradução. Palestrou na Universidad de Sevilla, na Université de La Sorbonne, Paris 3, e em eventos da Fundación de las Tres Culturas del Mediterráneo e E-Sefarad (Espanha). Sua mais importante conquista foi o 65º Prêmio Jabuti de Melhor Tradução em dezembro de 2023, junto ao Coletivo Finnegans (Editora Iluminuras), concedido pela Câmara Brasileira do Livro. Atualmente é colunista da Revista Cult (Ponto de Ebulição).
QUANDO ACONTECE
20/10; 22/10; 27/10; 29/10; 3/11
PROGRAMA & CALENDÁRIO DE AULAS:
Encontro 1 (20 DE OUTUBRO) – Panorama histórico da tradução: Oriente e Ocidente Introdução à história da tradução e da teoria da tradução, comparando perspectivas orientais e ocidentais. Discussão sobre fidelidade, estilo e autoria ao longo do tempo.
Encontro 2 (22 DE OUTUBRO)– Conceitos essenciais da Teoria de Tradução Oriental Apresentação dos principais conceitos e abordagens teóricas do Oriente, com foco em fundamentos que influenciaram a tradução de textos sagrados.
Encontro 3 (27 DE OUTUBRO)– Traduzir o sagrado na China Análise da tradução de textos chineses, de Sun Tzu e Lu Xun à contemporaneidade, destacando desafios linguísticos, culturais e espirituais.
Encontro 4 (29 DE OUTUBRO) – Tradução de textos judaicos: limites teóricos e práticos Exame das principais práticas e teorias aplicadas à tradução de textos judaicos, incluindo escolhas linguísticas e implicações culturais.
Encontro 5 (03 DE NOVEMBRO) – O Islã além do islamismo: tradução e compreensão de fé Exploração da tradução de textos islâmicos, enfatizando como a interpretação textual influencia a compreensão da religião e seus conceitos fundamentais.
Encontro 6 (05 DE NOVEMBRO)– Prática de tradução e exegese de textos sagrados Atividade prática com três excertos de textos budistas, judaicos e islâmicos, integrando análise teórica, interdisciplinaridade e reflexão sobre desafios de tradução.
MUITO IMPORTANTE:
Por favor, descreva abaixo a razão da sua denúncia.
Eagle Gestão do Conhecimento
Somos profissionais de distintas áreas de Humanidades que atuam nas mais diversas áreas profissionais onde o conhecimento precisa ser comunicado, transformado, disseminado e gerenciado. Voamos por muitos territórios do conhecimento e nos recusamos a enxergar apenas o lugar onde estamos, mas enxergamos além, nutridos por valores éticos de duração eterna.
Nossa missão;
Reunir, processar e colocar conhecimento em circulação, gerando e distribuindo riquezas entre saberes transdisciplinares articulados e capacitando pessoas e organizações em todos os níveis.
Nossos valores:
Responsabilidade. Excelência. Lealdade.
possui duas graduações, dois mestrados e um doutorado concluído em Estudos da Tradução (UFSC e Universidad de Sevilla). Atua como tradutora, pesquisadora, palestrante, produtora de conteúdo e escritora no campo da Literatura e Cultura do Oriente Médio e Maghreb desde 2006, possui mais de 40 traduções, artigos científicos e de imprensa, capítulos de livros e livros técnicos sobre crítica literária, análise do discurso e teoria da tradução publicados. É colunista da Revista Cult (Ponto de Ebulição). Reconhecida com o 65º Prêmio Jabuti de Melhor Tradução (2023), junto ao Coletivo Finnegans (Editora Iluminuras).