CURSO: A ARTE DE TRADUZIR O SAGRADO:

15 de outubro de 2025, 00h00 até 4 de novembro de 2025, 23h59

Informações

NANO CURSO 100% ON-LINE, COM AULAS GRAVADAS.

ESTE É UM CURSO PAGO

INVESTIMENTO:

Público geral: R$ 270,00 + TAXA ADM.

Professores da rede pública e alunos de graduação: R$ 250,00 + TAXA ADM.

CADASTRO DE INTERESSE NÃO É MATRÍCULA.

PARA SE MATRICULAR CHAME-NOS NO WHATSAPP:

SALVE ESTE NÚMERO (11) 937 483 285

A tradução, enquanto ofício, foi abordada por diversas culturas e épocas, envolvendo debates sobre fidelidade, estilo e autoria. No campo religioso, ganha peso especial por lidar com o sagrado, cujas palavras carregam significados singulares. Apesar disso, os estudos privilegiam o Ocidente, pouco reconhecendo as valiosas contribuições do Oriente para a teoria da tradução. Este curso se dedica a preencher um pouco dessa lacuna epistemológica.

A AULA MAGNA DESTE CURSO FOI UM EVENTO ABERTO

VOCÊ PODE ASSISTÍ-LA GRATUITAMENTE NESTE LINK.

O objetivo geral deste curso é: apresentar um panorama histórico e teórico da tradução no contexto oriental, com foco na interpretação de escrituras sagradas budistas, judaicas e islâmicas, destacando os principais marcos teóricos, desafios linguísticos e culturais envolvidos nesse processo.

Objetivos específicos: espera-se que ao final deste curso os/as participantes sejam capazes de:

  • Compreender a construção histórica das teorias de tradução no Oriente.
  • Comparar as principais teorias de tradução do Oriente e do Ocidente, observando aspectos como fidelidade e embelezamento.
  • Analisar como conceitos ligados à tradução influenciaram a escolha e a disseminação de textos, especialmente sagrados.
  • Explorar, de forma sincrônica e diacrônica, a relação entre teorias de tradução orientais e a difusão de conceitos religiosos/místicos essenciais.
  • Examinar traduções de textos-chave do budismo, judaísmo e islamismo.
  • Exercitar a prática da tradução de textos sagrados, integrando conhecimentos de diferentes áreas e promovendo uma compreensão interdisciplinar.

QUEM MINISTRA:

A professora Dra. Fedra Osmara Rodríguez Hinojosa tem origem sefaradi e dupla nacionalidade (espanhola e brasileira), Fedra possui duas graduações, dois mestrados e um doutorado concluído em Estudos da Tradução (UFSC e Universidad de Sevilla), além de formações complementares interdisciplinares. Atua como tradutora, pesquisadora, palestrante, produtora de conteúdo e escritora no campo da Literatura e Cultura do Oriente Médio e Maghreb desde 2006, e já publicou mais de 40 traduções, artigos científicos e de imprensa, capítulos de livros e livros técnicos sobre crítica literária, análise do discurso e teoria da tradução. Palestrou na Universidad de Sevilla, na Université de La Sorbonne, Paris 3, e em eventos da Fundación de las Tres Culturas del Mediterráneo e E-Sefarad (Espanha). Sua mais importante conquista foi o 65º Prêmio Jabuti de Melhor Tradução em dezembro de 2023, junto ao Coletivo Finnegans (Editora Iluminuras), concedido pela Câmara Brasileira do Livro. Atualmente é colunista da Revista Cult (Ponto de Ebulição).

QUANDO ACONTECE

20/10; 22/10; 27/10; 29/10; 3/11

PROGRAMA & CALENDÁRIO DE AULAS:

Encontro 1 (20 DE OUTUBRO) – Panorama histórico da tradução: Oriente e Ocidente Introdução à história da tradução e da teoria da tradução, comparando perspectivas orientais e ocidentais. Discussão sobre fidelidade, estilo e autoria ao longo do tempo.
Encontro 2 (22 DE OUTUBRO)– Conceitos essenciais da Teoria de Tradução Oriental Apresentação dos principais conceitos e abordagens teóricas do Oriente, com foco em fundamentos que influenciaram a tradução de textos sagrados.
Encontro 3 (27 DE OUTUBRO)– Traduzir o sagrado na China Análise da tradução de textos chineses, de Sun Tzu e Lu Xun à contemporaneidade, destacando desafios linguísticos, culturais e espirituais.
Encontro 4 (29 DE OUTUBRO) – Tradução de textos judaicos: limites teóricos e práticos Exame das principais práticas e teorias aplicadas à tradução de textos judaicos, incluindo escolhas linguísticas e implicações culturais.
Encontro 5 (03 DE NOVEMBRO) – O Islã além do islamismo: tradução e compreensão de fé Exploração da tradução de textos islâmicos, enfatizando como a interpretação textual influencia a compreensão da religião e seus conceitos fundamentais.
Encontro 6 (05 DE NOVEMBRO)– Prática de tradução e exegese de textos sagrados Atividade prática com três excertos de textos budistas, judaicos e islâmicos, integrando análise teórica, interdisciplinaridade e reflexão sobre desafios de tradução.

Carregando área de inscrição

Palestrante

Saiba mais

Fedra Osmara Rodriguez Hinojosa

Credenciamento

MUITO IMPORTANTE:

  1. SUPRIMA TÍTULOS ANTES DO SEU NOME (professor, doutor, mestre, frei, pastor/a, irmão/ã, padre, dr, teólogo, bispo etc.). NÃO É POSSÍVEL EMISSÃO DE 2A VIA CORRIGIDA DO CERTIFICADO.
  2. CONFIRA SE O NÚMERO DE SEU CELULAR COM WHATSAPP, SEU E-MAIL E SEU NOME COMPLETO ESTÃO ESCRITOS CORRETAMENTE.
  3. AO CONCLUIR SUA INSCRIÇÃO UM RECIBO SERÁ GERADO E ENVIADO PARA O SEU E-MAIL, NELE CONSTA O LINK PARA ENTRAR NO GRUPO DE WHATSAPP DE TUTORIA COM O PROFESSOR,  NO CAMPO "CREDENCIAMENTO" DO RECIBO, VOCÊ DEVE ENTRAR NESTE GRUPO DA SUA TURMA
  4. NO SEU RECIBO TAMBÉM CONSTA A DECLARAÇÃO DE CONCORDÂNCIA COM USO DOS DADOS EM CONFORMIDADE COM A LGPD. 

Eagle Gestão do Conhecimento

Eagle Gestão do Conhecimento
Somos profissionais de distintas áreas de Humanidades que atuam nas mais diversas áreas profissionais onde o conhecimento precisa ser comunicado, transformado, disseminado e gerenciado. Voamos por muitos territórios do conhecimento e nos recusamos a enxergar apenas o lugar onde estamos, mas enxergamos além, nutridos por valores éticos de duração eterna.

Nossa missão;
Reunir, processar e colocar conhecimento em circulação, gerando e distribuindo riquezas entre saberes transdisciplinares articulados e capacitando pessoas e organizações em todos os níveis.

Nossos valores:
Responsabilidade. Excelência. Lealdade.

Fedra Osmara Rodriguez Hinojosa

Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)


possui duas graduações, dois mestrados e um doutorado concluído em Estudos da Tradução (UFSC e Universidad de Sevilla). Atua como tradutora, pesquisadora, palestrante, produtora de conteúdo e escritora no campo da Literatura e Cultura do Oriente Médio e Maghreb desde 2006, possui mais de 40 traduções, artigos científicos e de imprensa, capítulos de livros e livros técnicos sobre crítica literária, análise do discurso e teoria da tradução publicados. É colunista da Revista Cult (Ponto de Ebulição). Reconhecida com o 65º Prêmio Jabuti de Melhor Tradução (2023), junto ao Coletivo Finnegans (Editora Iluminuras).