TRADUÇÃO DE HUMOR: A BARREIRA CULTURAL/LINGUÍSTICA DA TRADUÇÃO DE PIADAS NO SERIADO MODERN FAMILY 

João Antonio Pimenta Ribeiro Neto

Esse trabalho de pesquisa está inserido no campo da Tradução Audiovisual, estabelecendo uma interface comum entre a legendagem e a tradução do humor. A legendagem caracteriza-se como a prática tradutória que consiste na apresentação de um texto escrito na parte de baixo da tela e que se propõe a mostrar os diálogos dos personagens falantes, os elementos discursivos da imagem como os textos mostrados em placas ou sinais, e elementos da trilha sonora como as vozes em off. Marta Rosas (2002), em seu livro Tradução do humor, observa dois problemas principais na tradução do humor. O primeiro é “quando não há compartilhamento de referências culturais entre os membros das duas línguas/culturas envolvidas” e segundo, “quando não há correspondência em algum nível linguístico”. Essa pesquisa propõe-se a analisar comparativamente a tradução do humor, tendo como base a definição de variedade estigmatizada de Bagno (1997), nas legendas de um seriado chamado Modern Family em cinco cenas de sua 1ª temporada, sendo essas legendas as comerciais encontradas no DVD oficial do seriado e as legendas de fãs disponibilizadas na internet. Essa pesquisa também se propõe a verificar se os dois tipos de legendas seguiram à risca dois aspectos técnicos estabelecidos nos parâmetros de Díaz-Cintas e Remael (2007) que são a quantidade de tempo que a legenda permanece em tela e a quantidade de caracteres usados nas legendas, e se essa mesma quantidade de caracteres respeita o limite estabelecido pela quantidade de tempo que a legenda ficou exposta na tela.

Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Tradução de humor. Legenda de Fã.