I Ciclo de oficinas laboratoriais de Tradução especializada embasada em corpora

24 de outubro de 2016, 08h30 até 25 de outubro de 2016, 22h00

Universidade de Brasília, Brasília, DF

Sobre

Este ciclo de oficinas pretende contribuir para melhor integração do uso de corpora no processo tradutório didático e profissional. As atividades programadas, de cunho eminentemente prático, introduzirão e reforçarão princípios metodológicos e conhecimentos específicos para realização de Tradução Técnico-Científica, com uso de ferramentas computacionais aplicadas aos processos e produtos da/para a tradução.

Local do evento

Universidade de Brasília - 70910-900, Campus Darcy Ribeiro , Asa norte, Brasília, Distrito Federal

Palestrantes

  • Simone Vieira Resende

    Simone Vieira Resende - PUC-SP

    Simone Vieira Resende é doutoranda em Linguística Aplicada e Estudo da Linguagem na PUC São Paulo com pesquisa na área de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Estudos da Tradução. Atualmente, atua como professora de tradução para alunos da Pós-graduação e leciona Tradução Técnica, Terminologia e Metodologia de Pesquisa. [Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/9894444190298115] 

    24/10 - 08h30 Oficina 1 - Corpora e Tradução: utilidades e limitações das ferramentas

  • Janine Pimentel

    Janine Pimentel - UFRJ

    Janine Pimentel é doutora em Estudos da Tradução pela Universidade de Montreal desde 2012. Atualmente, é Professora Adjunta no Departamento de Anglo-Germânicas da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Os seus interesses de pesquisa inserem-se nos Estudos de Tradução com ênfase na tradução especializada e na linguística de corpus. [Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/7411620486443897]

    24/10 - 14h00 Oficina 2 - Avaliação de recursos terminológicos e construção de bancos de termos para a tradução de textos técnico-científicos

  • Leonardo Pereira Nunes

    Leonardo Pereira Nunes - UFMG

    Leonardo Pereira Nunes é professor adjunto da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais - UFMG. É doutor e mestre em Estudos Linguísticos, e bacharel em Inglês pela mesma instituição. Realizou estágio doutoral na Universidade do Sarre, Alemanha. Possui experiência em ensino e pesquisa na área de Letras, com ênfase nos Estudos da Tradução e na Língua Inglesa, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, estudos de corpora, descrição linguística e inglês para fins acadêmicos. [Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/0471506842215526]. E-mail para contato: leopereiranunes@gmail.com

    24/10 - 19h00 Oficina 3 - Metodologia para análise de elementos linguísticos em textos técnicos e científicos: corpora paralelos e comparáveis

  • Stella Esther Ortweiler Tagnin

    Stella Esther Ortweiler Tagnin - USP

    Stella Tagnin é doutora em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo (1987). Atualmente é professor associado aposentado, mas continua ativa nos programas de pós-graduação Estudos Linguísticos e Literários em Ingles e TRADUSP, ambos da Universidade de São Paulo. Tem experiência nas áreas de Ensino de Inglês como Língua Estrangeira e Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: linguística de corpus, fraseologia, tradução, terminologia, língua inglesa e língua portuguesa. É coordenadora do Projeto CoMET - Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução (http://comet.fflch.usp.br/). [Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/4402771732265181]

    25/10 - 14h00 Oficina 5 - A compilação de corpora de especialidade

  • Cleci Regina Bevilacqua

    Cleci Regina Bevilacqua - UFRGS

    Cleci Regina Bevilacqua é doutora em Linguística Aplicada pelo Instituto Universitário de Linguística Aplicada, Universidade Pompeu Fabra, Barcelona. Professora associada do Departamento de Línguas Modernas do Instituto de Letras e do Programa de Pós-Graduação em Letras - linha de pesquisa Lexicografia, Terminologia e Tradução: relações textuais - da UFRGS. Atua nas áreas de Ensino e Tradução de Língua Espanhola, Terminologia e Lexicografia. É pesquisadora e coordenadora do Grupo de Pesquisa TERMISUL - Projeto Terminológico Cone Sul - e líder do Grupo de Pesquisa TERMISUL no CNPq. [Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/8996437110055196]

    25/10 - 08h30 Oficina 4 - Fraseologia especializada: extração a partir de corpora e construção de base de dados

Programação

Horário Atividade Descrição
24/10
08h30 Laboratório de Informática: BSA S A1 16/37 Oficina 1 - Corpora e Tradução: utilidades e limitações das ferramentas
Oficina
Simone Vieira Resende

Nesta oficina os participantes vão se familiarizar com algumas ferramentas da Linguística de Corpus que podem ser aplicadas tanto nas pesquisas sobre tradução como no cotidiano tradutório. Esta oficina mostra que a prática tradutória profissional requer mais do que teorias abstratas e metodologias rígidas e apresenta soluções de pesquisas baseadas nas ferramentas da Linguística de Corpus por meio da análise de corpora formados por diferentes tipos de registros. Resumo completo: http://bit.ly/2dCt4hV

14h00 Laboratório de Informática: BSA S A1 16/37 Oficina 2 - Avaliação de recursos terminológicos e construção de bancos de termos para a tradução de textos técnico-científicos
Oficina
Janine Pimentel

Atualmente, tradutores profissionais trabalham com um conjunto variado de recursos, ferramentas e softwares que os auxiliam nas diversas etapas da produção de uma tradução. Neste contexto, a oficina concentra-se em dois tipos de recursos e ferramentas: 1) nos recursos lexicais disponíveis online (glossários, dicionários, corpora, etc.) que cobrem terminologias técnico-científicas, e 2) nos bancos de termos multilíngues: o Termbases (www.termbases.eu). Resumo completo: http://bit.ly/2efvzFN

19h00 Laboratório de Informática: BSA S A1 16/37 Oficina 3 - Metodologia para análise de elementos linguísticos em textos técnicos e científicos: corpora paralelos e comparáveis
Oficina
Leonardo Pereira Nunes

A oficina abordará, de forma sucinta, percurso metodológico para estudos que investigam variáveis relativas à tipologia linguística e à variabilidade de registro em corpora paralelos e comparáveis compostos por textos técnicos e científicos, dentre outros.Programa usado: Ambiente Estatístico R [https://cran.r-project.org]

25/10
08h30 Laboratório de Informática: BSA S A1 16/37 Oficina 4 - Fraseologia especializada: extração a partir de corpora e construção de base de dados
Oficina
Cleci Regina Bevilacqua

Considerando o papel que assume a fraseologia especializada no processo tradutório, na presente oficina, pretende-se desenvolver os seguintes tópicos: a) definições de fraseologia especializada e de unidades fraseológicas especializadas (UFEs) e sua relação com a Terminologia; b) critérios de caracterização e extração das UFEs a partir de corpus textuais e do uso do programa AntConc; c) parâmetros para a construção de uma base de dados de UFEs. Resumo completo: http://bit.ly/2e4s9WR

14h00 Laboratório de Informática: BSA S A1 16/37 Oficina 5 - A compilação de corpora de especialidade
Oficina
Stella Esther Ortweiler Tagnin

A oficina apresentará uma introdução à Linguística de Corpus e suas principais ferramentas. Em seguida abordará os procedimentos para a compilação de um corpus de textos de especialidade, salientando as perguntas de pesquisa que nortearão a coleta dos textos, o tratamento que será dado a eles, a elaboração de um cabeçalho, entre outros. Além disso, discutirá o corpus de referência mais adequado à pesquisa pretendida.

19h00 Auditório I do Instituto de Letras Mesa redonda
Mesa-redonda

Mesa redonda

Inscrições

Organizador

  • Comissão organizadora LET-UnB
    *** COMISSÃO ORGANIZADORA: Profa. Flávia Lamberti (Letras-Tradução-Inglês); Profa. Sandra Pérez (Letras-Tradução-Espanhol); Prof. Jean-Claude Miroir (Letras-Tradução-Francês) ***COMISSÃO DE APOIO: Andressa Rodrigues da Silva (Letras-Tradução-Francês); Bruna Luiza Veras Cazelato (Letras-Tradução-Inglês); Eliana Vitorio de Oliveira (Letras-Tradução-Espanhol); Elioenay Gonçalves de Abreu Melo (Letras-Tradução-Francês); Elisângela Hammes Lehmkuhl (Letras-Tradução-Francês); Elyse Brum Marques (Letras-Tradução-Espanhol); Evandro de Paula Lima (Letras-Tradução-Inglês); Jéssica Gomes Paulino (Letras-Tradução-Espanhol); Josué Jadai Orrico de Almeida (Letras-Tradução-Inglês); Juliana Rolim Nobre Maia (Letras-Tradução-Inglês); Jullyana Montalvão Palmieri Rodrigues (Letras-Tradução-Espanhol); Lídia Scarabele Elis (Letras-Tradução-Espanhol); Leísa Gonçalves da Rocha (Letras-Tradução-Francês); Luis Henrique Gualberto Souza (Letras-Tradução-Francês); Maria thereza lima de oliveira (Letras-Tradução-Espanhol); Silas Nogueira Costa (Letras-Tradução-Inglês); Thais Karina de Alencar Silva (Letras-Tradução-Espanhol).



    Entre em contato