Minicurso: Como não traduzir: estratégias para evitar a poluição na interpretação
Horários: Os minicursos serão de 6 horas, 3 horas em cada dia.
31/05/2018 - MANHÃ - 09:00 às 12:00
01/06/2018 - TARDE - 16:00 às 19:00
Ministrante:
Saulo N. Costa (Lattes)
Público-alvo
Estudantes de Libras (que desejam aprender a interpretar) e Intérpretes de Libras.
Objetivo geral
Discutir os desafios encontrados pelos intérpretes no que se refere às estratégias tradutórias de diferentes tipos textuais.
Objetivos específicos
Abordar, de uma forma geral, as teorias de tradução e sua aplicabilidade na interpretação entre o par linguístico Língua Portuguesa e Libras. Discutir as estratégias de interpretação em diversos contextos. Demonstrar técnicas para melhorar o exercício da interpretação.
Justificativa
Interpretação é um exercício especializado. Não é raro encontrar intérpretes atuando em Ensino Superior apenas com o Ensino Médio, ou formados em áreas distintas da tradução. Visando apresentar as teorias discutidas nos Estudos da Tradução, o minicurso foi preparado para ser executado de forma expositiva e prática, com foco nas possibilidades de interpretação às luzes dos Estudos de Tradução.
Metodologia
Exposição das temáticas abordadas, troca de experiências mediada pelo facilitador da oficina, simulação de interpretações, dinâmica de apresentação, parte prática das estratégias interpretativas abordadas.
Resumo
A legislação que rege o trabalho do Tradutor e intérprete de Língua de Sinais (a saber, o decreto5626/2005 e as leis 12.319/2010 e 13.146/2015) sempre trouxe pontos sobre a formação deste profissional quando atuam no nível básico ou no nível superior da educação brasileira. Porém ainda são poucos os espaços que fornecem formação específica na área de tradução e interpretação de Libras. O minicurso proposto intitulado “Como não traduzir: estratégias para evitar a poluição na interpretação” oferece a oportunidade de um espaço para a discussão de estratégias de tradução e interpretação, bem como uma proposta prática voltada para os tradutores e intérpretes de Libras. Interpretação é um exercício especializado. Não é raro encontrar intérpretes atuando em Ensino Superior apenas com o Ensino Médio, ou formados em áreas distintas da tradução. É possível encontrar tradutores e intérpretes que sequer ouviram falar das Teorias da Tradução. Visando atenuar essa lacuna, o minicurso foi preparado para ser executado de forma prática. Iremos abordar, de uma forma geral, as teorias de tradução e sua aplicabilidade na interpretação entre o par linguístico Língua Portuguesa e Libras, bem como discutir as estratégias de interpretação em diversos contextos e demonstrar técnicas para melhorar o exercício da interpretação. No minicurso, serão abordados diferentes teorias de tradução, com foco nas estratégias tradutórias de André Lefevere, e será demonstrado a sua aplicabilidade no processo tradutório envolvendo Libras. A metodologia a ser empregada na oficina consiste na exposição das temáticas abordadas, na troca de experiências mediada pelo facilitador da oficina, na simulação de situações de interpretação, exposição de estratégias para melhorar o exercício da interpretação e em uma parte prática de interpretação nos dois sentidos, de Português para Libras (versão Libras) e de Libras para Português (versão voz). Espera-se que, a partir desse momento, os intérpretes e estudantes se sintam mais seguros em utilizar estratégias tradutórias no exercício de sua profissão.
Palavras-chave: Libras; Teorias da Tradução; Semiótica